miércoles, 16 de septiembre de 2009

GOLONDRINAS

No pude evitar después de escribir el cuento "Viaje fantástico", evocar el recuerdo de las golondrinas que visitaban a Medellín cuando terminaba el invierno, llegaban por millares a disfrutar la primavera de la Bella Villa, se posaban en los alambres de la energía, en las ramas de esos árboles, entonces llenos de grises melenas, surcaban los cielos en grandes grupos en acrobáticos vuelos circulares.

Algunos decían que venían escapando del gélido frío de Canadá, otros que de África, eso se lo dejo a los expertos, lo cierto es que siempre llegaban en primavera a deleitarnos con su presencia.

Hacían en los huecos de los muros sus temporales nidos y año tras año nos confirmaban que todo estaba bien, que la naturaleza estaba en armonía con el hombre. El cielo de aquella época aún era claro y limpio, la ciudad gozaba de un clima más templado y en algunas zonas podría decirse que era frío, Muchos hombres usaban ruana y las damas sueter.

El ruido todavía no llegaba a Medellín y el estrés era solo una palabra en el diccionario.

Por eso las golondrinas se veían tan contentas y "amañadas" en esta ciudad que entonces estaba repleta de árboles y zonas agrestes, de quebradas cristalinas en las que cogíamos bellos pescaditos de colores que metíamos en frascos de mermelada.

Los sapos y los renacuajos abundaban en las quebradas de todo el valle de aburrá y eran nuestros compañeros de juego, en la quebrada Ana Diaz pescábamos corronchos (Ancistrus caucanus), pez emparentado con el bagre y los fritábamos ahí mismo, a la orilla de la quebrada en un fogoncito de leña.

A pocas calles de nuestras casas había grandes terrenos con mangos, pomos, moras silvertres y ochuvas, abundaba una mata que llamábamos adormidera, de hojas tan sensibles que se cerraban al tocarlas. En lo que hoy es el barrio Santa Mónica había varias lagunas y quebradas y solo había fincas con cultivos de tomate.

Como verán el solo recuerdo de las viajeras golondrinas ha rescatando un montón de retazos de la vida que parecían perdidos en algún rincón de mi mente. Donde andarán las bellas golondrinas, tan diminutas, alegres y hermosas. A donde irían, ya no encuentran esa paz y sosiego que antaño les ofrecíamos.


Las golondrinas
Gustavo Adolfo Becker


















Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán;


pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas… ¡no volverán!


Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores se abrirán;


pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día…
ésas… ¡no volverán!


Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará;


pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido… desengáñate,
¡así no te querrán!


Gustavo Adolfo Becquer


También es bueno recordar esta bella canción de Narciso Serradell:

La Golondrina

A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va.
No tiene cielo, se halla extraviada
buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho
Le pondré yo su nido
en donde pueda
la estación pasar.
También yo estoy
en la región perdida
¡Oh cielo santo!
y sin poder volar.
A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va
¡Oh, si en el viento, se hallara extraviada!
buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho hallará su nido
en donde pueda la estación pasar
también yo estoy en la región perdida
¡oh, cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria adorada,
esa mansión que me miró nacer,
mi vida es hoy errante y angustiada
y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
mi corazón al tuyo estrecharé,
oiré tus cantos, bella golondrina,
recordaré mi patria y lloraré.





Gracias a un amable lector agrego estos datos sobre el compositor de esta hermosa canciòn:

D. Narciso Seradell Sevilla (Alvarado, Veracruz, 1843 – Ciudad de México, 1910).Después de iniciar sus estudios como seminarista sacerdotal, los abandonó y continuó estudiando Medicina y Música. Durante la llamada 2ª intervención francesa en México fue seguidor del general mexicano D. Ignacio Zaragoza, siendo capturado y exiliado a Francia.D. Narciso regresó a México en 1896, ejerciendo entonces su profesión de médico, al mismo tiempo que seguía componiendo música y dirigiendo bandas militares. Murió en la Ciudad de México a los 67 años.

7 comentarios:

Web Design dijo...

cool pics

danubio dijo...

Thank you very much by your message

Anónimo dijo...

Thank you so much, Danubio, for these touching words about La Golondrina. *Gracias a Wikipedia logré saber que su compositor fue D. Narciso Seradell Sevilla (Alvarado, Veracruz, 1843 – Ciudad de México, 1910).Después de iniciar sus estudios como seminarista sacerdotal, los abandonó y continuó estudiando Medicina y Música. Durante la llamada 2ª intervención francesa en México fue seguidor del general mexicano D. Ignacio Zaragoza, siendo capturado y exiliado a Francia.D. Narciso regresó a México en 1896, ejerciendo entonces su profesión de médico, al mismo tiempo que seguía componiendo música y dirigiendo bandas militares. Murió en la Ciudad de México a los 67 años.*
Slobodan, Serbia

Anónimo dijo...

*Something more about this song "La Golondrina":I have already more than 450 covers /instrumentals & songs/,versions of "La Golondrina" in Spanish,English ,Dutch,Portugue se,French,Czech and other languages.Among others, one song: Karel Gott-"Prazdny dum" in Czech is so touching and beautiful.This Mexican song "La Golondrina" of Narciso Serradell, sometimes is titled as "Las Golondrinas", also is often thought of as "traditional"(!). Also, there are beautiful versions titled "Adios Amor". The English version is "She Wears My Ring", known by recordings by Elvis, Roy Orbison, etc...but also there exists the same song with different words and title ("I Wear His Ring"). LA GOLONDRINA is so beautiful song, I must say. Sure, I am searching for more versions and anyone who is more interested, please, let me know, thank you! Best wishes and thank you once more!
Mail me please at: darko47darko@yahoo.com
Slobodan of Serbia

danubio dijo...

A lot of graces by his interesting message, go to gregar the data on the composer of the golondrina, gladdens me a lot have it like reader of my blog.

Anónimo dijo...

Gracias, Danubio, for your messages. Here, something more about "La Golondrina":
---
* *Narciso Seradell Sevilla* "Durante su estancia en Francia se dedicó a enseñar español y música, sintiendo una profunda tristeza por estar alejado de México, su patria; por eso, motivado e inspirado, compuso en 1862 esta canción que se transformó en la canción emblemática de los exiliados mexicanos en ese país y con el tiempo se considera casi como su himno nacional, ya que sus compases denotan un gran amor, completado por la letra, que se contagia rápidamente a quién la escucha. La Golondrina, ave migratoria por antonomasia, la eligió D. Narciso como símbolo del exilio y se podría trasmitir, por tanto, a todos los emigrantes que en todos los países han sido, son y serán.
Desde 1862 la han entonado en infinidad de versiones prácticamente todos los tenores, sopranos y cantantes en general que encuentran en ella una manera de engrandecer sus repertorios: Plácido Domingo, El Orfeón Donostiarra, Alfredo Kraus, Nat King Cole, Nana Mouskoury, Ainhoa Arteta, etc., en la versión española; Elvis Presley, Engelbert Humperdink, Roy Orbison, etc., en la versión inglesa que compuso el propio Elvis, “She wears my ring”.
Se trata esta canción de un auténtico “fenómeno” musical y cultural.
A mí, de todas las versiones que he escuchado en estos días –prácticamente todas las que circulan-, la que más me ha “llegado” y que me parece más sincera, dulce y fiel es la que elegí para este artículo: la que incluye Dª Ainhoa Arteta Ibarrolaburu en su álbum “La Vida” que, por cierto, dada su belleza les recomiendo adquirir.
Hay quién atribuye la letra de la popular canción, aunque está por demostrar, al español emigrado a México, D. Niceto Zamacois, pero de cualquier forma siempre está el fuerte sentimiento de la emigración por medio y que es el que describe perfectamente esta maravillosa canción."
(Eduardo Catalán,España,2010).
---
Best wishes, Slobodan, Serbia

Anónimo dijo...

*And now only to add, again, my GREAT REQUEST about the cover songs of "La Golondrina". If anyone have some musical items with this song and are able to help me, please, send me a message to: darko47darko@yahoo.com
It would be great and I will send then my want-list. I NEED SOME VERSIONS MORE!
Thank you so much in advance! All the best, Slobodan