En nuestra época escolar nos ponían de tarea en la clase de español leer obligatoriamente la Vida y aventuras de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, escrita por el español Miguel de Cervantes Saavedra y publicada por primera vez en el año de 1605. Obviamente a los niños nunca nos ha gustado hacer las cosas a la brava, y esa etiqueta de obligatoriedad nos resbalaba. Otra cosa que nos espantaba era ver la enormidad de aquel libro que a duras penas podíamos soliviar.
Ahora se que el error de algunos maestros era pretender que los niños leyéramos libros con un lenguaje para adultos. Por fortuna un buen día recibí El Quijote en versión infantil y con bonitas ilustraciones, solo entonces comencé a descubrir la grandeza del personaje de La Mancha.
No voy a hacer aquí un análisis literario ni tampoco a enfocarme en el trastorno psicológico del famélico y divertido personaje, solo quiero recordarlo con el afecto que inevitablemente despierta en sus lectores y dejar con mucho respeto esta reseña aprovechando que en Colombia celebramos este 23 de abril el día del idioma.
Y si hice hincapié en la importancia de un Quijote acorde para los niños, fue sorprendente lo que hizo el ilustre gramático e ingeniero Antioqueño Roberto Cadavid Misas (Argos) al hacer una acertada traducción de este libro al lenguaje paisa. Logró que leer el Quijote se convirtiera en una verdadera diversión gracias a su fino estilo humorístico y siempre guardando el respeto al ilustre hidalgo. El Quijote a lo paisa comenzó a publicarse por entregas en el diario El Colombiano de Medellín, pero lamentablemente Argos falleció antes de concluir su obra. Tiempo después su amigo y discípulo Jorge Franco se aventuró a concluir el trabajo conservando el estilo original basado en el glosario de expresiones y términos con mucho acierto, dejándonos una obra muy divertida y recomendada.
Para ilustrar el comentario veamos un fragmento de el Quijote original y luego como lo escribió Argos:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor...
“Por allá en la Mancha, en un pueblito que ni me quiero acordar cómo se llama, no hace muchos años que vivía un caballero de ésos que mantienen colgados en la pared una lanza, un escudo y un poco más de armas, por si acaso.”
Joan Manuel Serrat nos deja también esta bonita canción dedicada a Don Quijote y basada en el poema del español Leon Felipe:
VENCIDOS
Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.
Y ahora ociosa y abollada va en el rucio la armadura,
y va ocioso el caballero, sin peto y sin espaldar,
va cargado de amargura,
que allá encontró sepultura
su amoroso batallar.
Va cargado de amargura,
que allá «quedó su ventura»
en la playa de Barcino, frente al mar.
Por la manchega llanura
se vuelve a ver la figura
de Don Quijote pasar.
Va cargado de amargura,
va, vencido, el caballero de retorno a su lugar.
¡Cuántas veces, Don Quijote, por esa misma llanura,
en horas de desaliento así te miro pasar!
¡Y cuántas veces te grito: Hazme un sitio en tu montura
y llévame a tu lugar;
hazme un sitio en tu montura,
caballero derrotado, hazme un sitio en tu montura
que yo también voy cargado
de amargura
y no puedo batallar!
León Felipe
(Tábara Es.1884 -México 1968)
Vencidos - Interpreta Serrat
Para mi canal aficionado me atreví a hacer este video que les quiero compartir.
No hay comentarios:
Publicar un comentario